Любимые многими фильмы Алексея Балабанова "Брат" и "Брат-2" показал американский стриминговый сервис Netflix, сопроводив их английскими субтитрами для западных зрителей. Этот перевод вызвал скандал.
Слово "бандеровец" во второй части эпопеи Даниле Багрове американцы перевели, как "украинский нацистский коллаборационист" (Ukrainian Nazi collaborator). Однако после возмущения отдельных граждан в Украине и представителей украинской диаспоры за океаном "бандеровец" стал "banderite" - в переводе это, собственно, и означает бандеровца. Что, в общем, ничуть не лучше "нацистского коллаборанта".
В новом выпуске блога "Ясно.Понятно" спецкор "Страны" Олеся Медведева разбирается в подробностях битвы за субтитры на Netflix
Видео: YouTube/Страна.uа
Ранее Олеся делала выпуск о спорах вокруг национальной принадлежности борща.
Также "Страна" рассказывала о том, как в Украине выясняли, чей Тарас Шевченко.